Синхронный перевод – как выбрать хорошего специалиста
Синхронный перевод является одним из самых сложных, поэтому от переводчика требуется не только высокий уровень компетентности, но и определенные черты характера. Это связано с техническими особенностями перевода, и с тем, что ошибки в этом случае почти невозможно уловить суть сказанного, а от качества перевода часто зависит принятие важных решений. Чего же следует придерживаться для того, чтобы избежать проблем и как выбрать хорошего специалиста, заказывая в бюро переводов устный перевод? Давайте разбираться.
Как работает синхронный переводчик
Конференции, совещания, лекции - на всех таких встречах синхронный переводчик просто необходим. Хорошим примером является заседание Европейского парламента, где встречаются политики из многих стран, которые в конце концов, не всегда владеют одним из ведущих европейских языков, и изъясняются, используя свой родной. Чтобы все могли друг друга понимать работает целая бригада синхронных переводчиков. В отдельном помещении они слушают выступление и воспроизводzт речь на язык слушателя.
Трудность такого перевода в том, что переводчик должен слышать и понимать динамик, чтобы перевести и воспроизвести целевое й сообщение в микрофон. Он не слышит, как звучит в наушнике слушателя его голос, поэтому не может определить, достаточно ли четко и внятно говорит.
Что делает переводчика хорошим специалистом
Синхронного переводчика делает хорошим специалистом в первую очередь отличное знание обоих языков, так как у него просто нет возможности попросить спикера повторить фразу еще раз или говорить помедленнее.
По этой причине, человек должен обладать высокой устойчивостью к стрессу и уметь концентрировать свое внимание. Специалист должен абстрагироваться от всего и заниматься исключительно переводом, не размышляя над сутью разговора и не отвлекаясь на эмоции переговорщиков.
Крайне желательным качеством синхронного переводчика является также хорошая дикция.
Еще один повод назвать переводчика хорошим специалистом – богатый опыт и положительные отзывы клиентов.
Выбор хорошего специалиста синхронного перевода очень важен при организации конференций, семинаров, лекций. Богатый опыт, четкая дикция и высокая концентрация на работе переводчика снижают риск до минимума.
2015-06-17 09:38:42